0536 889 51 94
info@transtechtercume.com.tr
Kızılay, Cumhuriyet Mah. Atatürk Bulv. No:91 D: 55 Kat:5, 06420 Çankaya / ANKARA
Akademik bir çalışmanın uluslararası platformlarda kabul görmesi, yalnızca içeriğinin orijinalliğine değil, aynı zamanda sunumunun profesyonelliğine de bağlıdır. Bir makalenin tercümesi ne kadar kusursuz olursa olsun, kaynakça ve format uyumu (APA, MLA, Chicago vb.) hedef dilin ve yayın kuruluşunun standartlarına uygun değilse, çalışmanın reddedilme riski oldukça yüksektir.
Transtech Tercüme olarak, akademik disiplinden gelen vizyonumuzla, makalelerinizi sadece dilsel olarak değil, biçimsel olarak da yayına hazır hale getiriyoruz.
Akademik dünyada format standartları, bilginin doğrulanabilirliğini ve evrenselliğini sağlar. Çeviri sürecinde format uyumu şu üç temel nedenle hayati önem taşır:
Otorite ve Güvenilirlik: Uluslararası hakemli dergiler, belirli bir format (örneğin APA 7. baskı) talep eder. Bu formata uyulmaması, yazarın akademik ciddiyetinin sorgulanmasına neden olabilir.
Referans Doğruluğu: Kaynakçadaki bir virgülün yanlış yere konması veya bir başlığın italik yazılmaması, atıf sistemini bozar.
İndekslenme Kolaylığı: Makalenin dijital veri tabanlarında doğru şekilde taranabilmesi için başlıkların, özetin (abstract) ve anahtar kelimelerin belirli bir hiyerarşide olması gerekir.
Genellikle sosyal bilimler, psikoloji ve eğitim bilimlerinde tercih edilir.
Çeviri Detayı: Metin içi atıflarda "ve" bağlacının İngilizce çeviride "&" işaretine dönüşmesi veya tarihlerin yerleşimi gibi mikro detaylar çeviri sırasında gözden kaçmamalıdır.
Beşeri bilimler ve edebiyat alanında standarttır.
Çeviri Detayı: Sayfa numaralandırma ve alıntıların bloklanma biçimi, hedef dilin paragraf yapısına göre yeniden düzenlenmelidir.
Tarih ve bazı sanat disiplinlerinde kullanılır. Dipnot ve sonnot sistemi çeviri sürecinde teknik bir titizlik gerektirir.
Çeviri bürolarının çoğu sadece metni tercüme ederken, biz sıfır hata ve akademik kontrol mekanizmamızla süreci şöyle yönetiyoruz:
Terminoloji Yönetimi: Antropoloji ve sosyal bilimler başta olmak üzere, alanında uzman çevirmenlerle kavramsal tutarlılığı sağlıyoruz.
Otomatik Değil, Manuel Kontrol: Kaynakçadaki eser isimlerinin orijinal dilinde kalıp kalmayacağı veya parantez içi açıklamaların nasıl yapılacağı gibi konuları yayının yapılacağı derginin rehberine (Author Guidelines) göre tek tek kontrol ediyoruz.
Tablo ve Şekil Uyumu: Makale içindeki görsellerin açıklamalarını ve veri tablolarını, formatın gerektirdiği punto ve aralık standartlarına getiriyoruz.
Makalenizi tercümeye göndermeden önce şu adımları izlemeniz sürecin hızlanmasını sağlar:
Hedef Dergiyi Belirleyin: Çevirmeninizden makaleyi hangi formata (APA, MLA vb.) göre optimize etmesini istediğinizi belirtin.
Referans Yönetim Araçları Kullanın: Zotero veya Mendeley gibi araçlar, kaynakçanın tutarlı kalmasına yardımcı olur.
Anahtar Kelimeleri Seçin: Alanınızdaki en yaygın kullanılan uluslararası terimleri çevirmeninizle paylaşın. Akademik başarı, detaylarda gizlidir. Makalenizin dünya literatürüne kazandırılması sürecinde, biçimsel hataların emeğinizin önüne geçmesine izin vermeyin. Transtech Tercüme'nin akademik hassasiyetiyle, makaleleriniz uluslararası standartlarda parlasın.
Akademik makale çevirisi ve format düzenleme hizmetlerimiz hakkında bilgi almak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.
8.04.2026